不久前,由诗人、作家冯唐重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》出版,这部被称为“最具诗意和韵律”的译作,引起了很多关注和争论。
冯唐为什么要重译这部泰戈尔的经典诗作?冯唐在“翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那”的中说道:
“泰戈尔得过诺贝尔奖,我想知道,一百年前,政治味道不浓的时候,给东方的诺贝尔奖是什么味道。”
“人生事贵快意,何况译诗。”
“烤鸭不都是皮,大师也是人,泰戈尔也不是神。”
“《飞鸟集》中涉及的这些不多的简单的东西,恰恰构成生命中最重要的部分。”
“既然生为一朵花,那就别总想着最好是生为一朵花、一棵草,还是一棵树,对你而言,成为一朵花就是最好的。”
“锋利不该是全部,一个人能左右的东西其实也不多。”
“好的短诗不是对于生活的过度归纳,而是山里的玉石、海里的珍珠。”
冯唐译《飞鸟集》部分整理
评论